Какие бывают переводы Библии на русский язык и какой точнее? Какие бывают виды переводов денег за границу.

Существуют две основных классификации видов перевода:

- по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала;

- по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода - связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация:

Художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Художественный перевод

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)

Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)

Подвиды художественного перевода:

Перевод поэзии,

Перевод пьес,

Перевод сатирических произведений,

Перевод художественной прозы,

Перевод текстов песен и т.д.

Подвиды информативного перевода:

Материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

Перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование.

Психолингвистическая классификация - учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменный перевод - такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод.

Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.

Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Различия между устным и письменным переводом

Фактор времени.

Неодинаковые отрезки оригинала.

Характер связи с участниками межъязыкового общения.

Соотношение языков

- «двусторонний перевод» - смена языков во время перевода.

Речевая компрессия - сознательное сжатие текста в процессе перевода.

Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

    перевод художественный;

    перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода, выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

    устный перевод ;

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:

    устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);

    письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);

    устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);

    письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).

Принимая во внимание критерий времени перевода , можно выделить также такие разновидности устного перевода как:

    последовательный перевод ;

    синхронный перевод .

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.

По критерию направления перевода можно выделить:

    односторонний перевод ;

    двусторонний перевод .

Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

    машинный перевод;

    традиционный перевод , т.е. перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты , а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод . Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

В статье подробно рассмотрены 6 видов денежных переводов по 3 системам классификации.

Вы узнаете:

  • что такое денежный перевод;
  • какие виды и формы переводов существуют;
  • чем они отличаются;
  • кто участвует в переводе средств;
  • что нужно, чтобы оформить пересылку денег;
  • сколько стоит переслать деньги;
  • как долго идет перевод.

Что это такое

Прежде чем перейти к классификации необходимо рассмотреть понятие и формы денежного перевода.

Денежный перевод – это перемещение(движение) денежных средств от отправителя к получателю при участии оператора платёжной системы (оператор перевода).

Формы перевода различаются по назначению:

  • Оплата товара или услуги;
  • Перевод между частными лицами (физическими и юридическими).

Сам процесс перевода называют транзакцией. Для того, чтобы понять структуру денежного перевода, нужно рассмотреть его участников.

Участники

Структуру любого денежного перевода, вне зависимости от формы, составляют 3 участника:

  • Отправитель средств;
  • Получатель средств;
  • Посредник или оператор перевода.

Отправитель – это физическое или юридическое лицо, которое пересылает денежные средства. Физическое или юридическое лицо, которому переводятся деньги называется получателем.

Оператор перевода – организация, которая переводит деньги:

  • Коммерческий банк;
  • Некоммерческая организация, с лицензией на право перевода денежных средств;
  • Центральный банк;
  • Почта;
  • Национальная или международная система денежных переводов.

Классификация и виды денежных переводов

Существует 3 основные классификации денежных переводов по:

  1. Географии перемещения средств
    • внутренние
    • внешние
  2. Наличию счета
    • с открытием счета
    • без открытия счета
  3. Точке назначения
    • адресные
    • безадресные

Внешние

Внешние – это переводы за рубеж.

Они характерны тем, что могут производится в иностранной или национальной валютах.

  1. В первом случае национальные деньги обмениваются на валюту той страны, куда они переводятся.
  2. Во втором, получатель сам обменивает присланную ему валюту на ту, которой он собирается пользоваться. Для граждан стран средней Азии, чьи резиденты работают на территории России внешние переводы – основной источник доходов.

Внутренние

При внутреннем деньги остаются внутри страны, а не уходят за границу. В некоторых случаях, например, при установлении единого экономического пространства на территории нескольких стран, перевод в другую страну считается внутренним.

Видео: Онлайн — это быстро и економно

С открытием счета

Для проведения этого вида транзакции нужно открыть расчетный счет в банке или другом кредитном учреждении и дать поручение банку (как оператору перевода) на транзакцию. Открытие счета удобно, если перечисление средств происходят регулярно (родители посылают деньги подростку-студенту в другой город).

Более удобный способ того же типа переводов — это использование отправителем и получателем дебетовой или кредитной карт одного банка. С карты отправитель без комиссий и с минимальной задержкой переводит деньги на карту получателя. Получатель снимет деньги в любом банкомате сети.

Крупнейшие банки предлагают вариант двух дебетовых карт с разными расчетными счетами, но одинаковым карточным. В этом случае владелец основной карты пополняет дополнительный расчетный счет, к которому прикреплена другая карта.

Без открытия счета

Доступны четыре варианта переводов:

  • по произвольным реквизитам;
  • по договорам с организацией;
  • с помощью одной из систем денежных переводов;
  • с помощью почтового перевода.

Произвольный перевод доступен для физических лиц в любом банке. Чтобы его сделать, нужно указать банковские реквизиты и ФИО получателя перевода и указать переводимую сумму в Заявлении по форме банка, переводящего деньги. Банк возьмет комиссионные согласно тарифам.

Перевод по договорам – платеж за товары или услуги: юридические, ЖКХ, сотовая связь. Если у банка (оператора платежа) заключен договор с компанией, чьи услуги оплачиваются, то он не возьмет комиссию, либо возьмет минимальную.

Почтовые переводы (КиберДеньги и Форсаж) от почты России доступны на всей территории РФ и стран СНГ. Для того, чтобы воспользоваться переводом денег по почте нужно взять в почтовое отделение паспорт (нерезидентам РФ – миграционную визу), заполнить форму почтового перевода 112эф. Получатель должен иметь при себе паспорт (миграционную визу).

Суть работы систем денежного перевода в доставке денег в любую точку мира, где существует соответствующий пункт обслуживания, как на почте. Некоторые системы (Юнистрим, Контакт) заключают договоры с юридическими лицами, чтобы клиент оплачивал услуги (мобильную связь, кредиты, ЖКХ) организаций с помощью систем переводов.

Терминалы перевода средств располагаются в банках или в местах быстрого общественного доступа (возле метро, в крупных супермаркетах). У них есть режим работы: до 6 — 8 часов вечера, с обедом и выходными – это нужно учитывать при отправке средств. Как и почта, подобные организации взимают с отправителя комиссию за переводы.

Особенность переводов с помощью таких систем в том, что после перемещения деньги доступны для получения физическим лицом либо на одном конкретном пункте выдачи, либо на всех сразу.

Адресные

Это вид переводов, при котором деньги высылаются на конкретный приемно-отправной пункт.

Пункт выбирается отправителем перед отправкой средств и указывается в заявлении на перевод. Удобно если получатель не часто меняет свое место положение, и в любой момент придет за деньгами.

Безадресные

Как и адресный доступен только между физическими лицами. Деньги после отправки становятся доступны для снятия в любой точке обслуживания соответствующей системы переводов.

Удобно если получатель в командировке или на отдыхе за границей, часто перемешается.

Комиссии порядок и условия

Какой из видов перевода выбрать вам и в какой ситуации?

Для того, чтобы разобраться в этом необходимо знать :

  • комиссию, которую взимает оператор за нужный вам вид перевода;
  • сколько времени идут деньги от отправителя к получателю;
  • где получатель может забрать деньги.

Тип банковского перевода, рассмотрен на примере Сбербанка России, как самого популярного банка на территории РФ, почтовый перевод – системы «Форсаж», перевод с помощью системы переводов – Western Union.

Банковский

Сбербанк России оказывает услуги по переводу:

  • на территории РФ;
  • за рубеж;
  • безналичных средств;
  • наличный средств;
  • между своими счетами.

Таблица. Переводы на территории России

Тип банковского перевода Куда Срок перевода Комиссия Откуда переводить Где получить деньги
Между своими счетами В свой город моментально 0% Отделение сбербанка, банкомат или терминал сети, сбербанк онлайн или мобильное приложение В отделении Сбербанка или в банкомате сети
В другой город
Со карты на карту В свой город Моментально 0% Банкомат терминал, отделение Сбербанка
В другой город 1% Банкомат, терминал, отделение Сбербанка Банкомат, терминал, отделение Сбербанка
Со счета на карту В свой город 1-2 рабочих дня 0% Отделение Сбербанка, сбербанк онлайн Банкомат, терминал, отделение Сбербанка
В другой город
С карты на счет/ со счета на счет В свой город 1-2 рабочих дня 0% сбербанк онлайн Отделение сбербанка
В другой город Отделение Сбербанка
Наличными на наличные В свой город От 10 минут до 2 рабочих дней 1,75 Отделение Сбербанка Отделение Сбербанка
В другой город
Наличными на счет или карту В свой город 1 рабочий день Отделение сбербанка Банкомат, терминал, отделение сбербака.
В другой город

Таблица. Переводы за рубеж

Тип перевода В какой валюте переводятся деньги Срок перевода Комиссия Откуда переводить Где получить Ограничения
Наличные в наличные Рубли 2 рабочих дня 2%
мин. 50 руб.
макс. 2000 руб.
Отделение сбербанка До 5000 долларов США в эквиваленте
Иностр. валюта 1%
мин. 15 долл. США
макс. 200 долл. США
5000 долларов США
Со счета на счет/ с карты на карту Рубли 2 рабочих дня 2%
мин. 50 руб.
макс. 2000 руб.
Отделение Сбербанка Возможность получения уточняется в банке получателя Без ограничений, но требуется документ, подтверждающий назначение платежа
Иностр. валюта 1%
мин. 15 долл. США
макс. 200 долл. США

Почтовый

Почтовые переводы в России представлены системой «Форсаж». Название намекает на скорость.

Виды переводов доступные в рамках «Форсаж»:

  • адресные;
  • безадресные;
  • за рубеж;
  • по России.

Перевод может быть осуществлен если почтовые отделения отправителя поддерживают систему форсаж. .

Комиссия зависит от суммы перевода. Международный перевод может быть сделан только в пункт, поддерживающий «Форсаж». .

Сроки международных платежей могут различаться в зависимости от пункта назначения: полный список сроков переводов.

Таблица. Переводы «Форсаж»

Вид перевода Сумма (в рублях) Срок перевода Комиссия (в рублях)
Адресный До 3 тыс. Не более 1 часа 150
От 3 тыс. до 7,5 тыс. 300
От 7,5 тыс. до 150 тыс. 1,7% от пересылаемой суммы, не более 2 тыс.
Безадресный До 3 тыс. Сутки 99
От 3 до 150 тыс. 1,2% от пересылаемой суммы, но не менее 149 и не более 1 тыс.
Международный До 150 тыс. Не более 1 часа 1,8% от пересылаемой суммы, но не менее 149

Через систему денежных переводов

Western Union одна самая старая из всех существующих систем пересылки денег. В отличии от «Форсажа» пересылки денег Western Union достигают: Китая, Южной Кореи, США и любой другой страны ближнего и дальнего зарубежья. Условия только одно – наличие пункта отправки\приема платежей Western Union.

Получатель приходит в любые отделения Western Union, предоставляет паспорт и уникальный код и заполняет заявление на получение денег уходит с денежной посылкой.

Сроки перевода в любом направлении в системе – несколько минут, перевод хранится месяц. Комиссия на переводы зависит от пункта назначения: в Китай дороже чем в Молдову.

Таблица. Переводы Western Union

Сумма пересылки (в рублях) Страна назначения Комиссия (в рублях)
От 100 до 7,5 тыс. · Украина;

· Беларусь;

· Грузия;

· Кыргызстан;

· Узбекистан;

· Казахстан;

· Молдова;

· Азербайджан;

· Туркменистан.

150
Более 7,5 тыс. 2% от пересылаемой суммы
От 100 рублей до 25 тыс. · КНР(Китай);

· Монголия;

· Тайвань;

· Вьетнам;

· Гонконг;

250
От 25 до 50 тыс. 500
От 50 до 75 тыс. 800
Более 75 тыс. 1000
От 100 рублей до 2,5 тыс. страны дальнего зарубежья кроме :

· КНР(Китай);

· Монголия;

· Тайвань;

· Вьетнам;

· Гонконг;

250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5. до 10 тыс. 750
От 10 до 15 тыс. 1000
От 15 до 20 тыс. 1250
От 20 до 25 тыс. 1500
От 25 до 30 тыс. 1778
От 30 до 40 тыс. 2028
От 40 до 50 тыс. 2278
От 50 до 60 тыс. 2528
От 60 до 75 тыс. 3028
От 100 рублей до 2,5 тыс. Турция 250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5 до 100 тыс. 1,5% от пересылаемой суммы
100 тыс. и более 1% от пересылаемой суммы
От 100 рублей до 2,5 тыс. · Чехия

· Эстония

· Израиль

250
От 2,5 до 5 тыс. 500
От 5 до 50 тыс. 2% от пересылаемой суммы
От 50 до 100 тыс. 1,5% от пересылаемой суммы
Более 100 тыс. 1% от пересылаемой суммы

Из статьи вы узнали о 6 видах денежных переводов:

  • Адресном и безадресном;
  • Внутреннем и международном;
  • С открытием и без открытия счета.

Приведены примеры их смешения в трех типах переводов:

  • Банковском;
  • Почтовом;
  • Через систему платежей.

Рассмотрены условия и варианты каждого типа:

  • Банковский на примере переводов Сбербанка;
  • Почтовый на примере системы «Форсаж» Почты России;
  • Через систему платежей на примере Western Union.

Образцы документов, необходимые для заполнения при пересылке средств доступны по ссылкам, информации о тарифах и сроках перечислений – в таблицах.

1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.
2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?
3. Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте военный или научно-технический перевод.
4. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.
5. Дайте характеристику устному последовательному переводу.
6. Что такое синхронный перевод?
7. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод?
8. Что такое письменный перевод?
9. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.
10. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

Литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
2. Паршин А. Теория и практика перевода. Эл. ресурс. Режим доступа linguists.narod.ru/downloads.html
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.
Материалы и задания для самостоятельной работы:
1. Изучите Главу 3 пособия Паршина А. «Теория и практика перевода» linguists.narod.ru/downloads.html; perevod4ik.com/aticles/article3-2php.
2. На чем основывается предложенная им классификация видов перевода?
3. Изучите главу 4 учебника В.Н.Комиссарова «Теория перевода». Выявите сущность предложенной им классификации

Основные виды перевода

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный. Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художественный и нехудожественный и т. д.

Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного характера материала и задач, стоящих перед переводчиком.

Объектом художественного перевода является художественная литература. Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное определение) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтаксического построения фразы.

Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все нюансы формы произведения.

Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержания подлинника. Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией.

В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода. Объектом специального перевода являются материалы, относящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов является предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в научно-технический), растет потребность в экономическом переводе и т. д. Хорошо, если переводчик знает специальность, в области которой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом.

Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.

Устный последовательный перевод.

Это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1 — 2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть в мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь.
Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память,умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода — это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить тезаурус - списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в конфликтной ситуации.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько различаются. При переводе с иностранного языка на родной итоговый (переведенный) текст получается более связным, единым, правильным, чем при переводе на иностранный язык. Зато не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностранного языка все-таки воспринимается он не так полно и надежно, как родной. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в случаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Многие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на иностранный язык им переводить легче (!), чем на родной. Это противоречит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык переводить легче.

Парадокс объясняется просто. Во-первых, полнота восприятия - важная основа для полноценного перевода, значит, при переводе с родного языка эта основа надежнее. Надежность восприятия служит и серьезным психологическим организующим фактором: хорошо понимая исходный текст, переводчик меньше волнуется и больше уверен в своих силах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык уже, представления о системе иностранного языка несколько упрощены, переводчик просто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родном языке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Но это не означает, что он качественнее.

Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоропись.

В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста.

Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.

Важным профессиональным качеством устного переводчика является знание литературной нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило, держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем, похоронная, траурная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная норма, в отличие от письменной, имеет некоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две: эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.

Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции. Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить также сокращенные записи в блокноте переводчика.

Синхронный перевод.

При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.

При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе - перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.

Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными - это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.

Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.

Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности. Первая - это так называемый шепотной синхрон.

Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.

Другая разновидность – это «контрольный » синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.

Перевод с листа.

Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во всех крупных переводческих учебных заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его сложность? Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не надо, письменная опора всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации, манифесты, т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Коммунальный перевод.

Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения.

Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.

В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, а поэтому, помимо знаний и профессиональных умений, требует огромной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии.

Письменный перевод.

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений. Если объем нехудожественного текста, который переводчик в среднем может перевести за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстетическая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цельность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвращаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабатывать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что современная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

Машинный перевод.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод - это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи - на любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе.

В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся… и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения».

Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка, то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях.

Обработка может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих задач различаются разные виды обработки текста при переводе.
Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев - обработка текстов разного характера для детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация.
Адаптация прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности, специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения. Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди знаменитых адаптации, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана Свифта в обработке Т. Габбе и 3.Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое.

Несколько иной характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Многочисленные реалии чужой культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется, это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.

Стилистическая обработка.

Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе. Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала.

Авторизованный перевод и соавторство.

Этот вид обработки встречается только при переводе художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на переведенный им текст.

Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические. Иногда же авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при
создании русской версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями», которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л. Брауде и Н. Золотаревской.

Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор документального фильма о Петербурге «Music city: St.Peterburg» объявил известную петербургскую переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно знает.

Выборочный перевод.

Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде - только информацию о российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод. Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем, после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.

Резюмирующий перевод.

Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд. После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания, ориентируясь на поставленные перед ним задачи: ведь размер резюме никак не коррелирует с размером произведения.

Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е. резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое. Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из воспринятой информации.

Они в свою очередь делятся еще на три подтипа.

Письменный перевод - самый древний вид перевода, развивающийся семимильными шагами способ интерпретации текста с одного языка на другой. Письменный перевод можно назвать напряженным видом деятельности только в том случае, когда переводчику необходимо выполнить большой объем работы за короткий срок.

Настоящими асами письменного перевода являются те, кто переводит классическую литературу и художественные тексты. Эти виды материалов обладают самым широким спектром используемой лексики, интерпретация которой требует не только отличного знания иностранного языка, но и своего родного языка.

Стоит заметить, что в России понятие «переводчик » имеет совершенно однозначный смысл, в том время как для англоговорящих людей классическое "translator" подразумевает письменного переводчика, а "interpreter" - устного.

Весьма сложным видом письменного перевода можно назвать и расшифровку аудио или видеозаписей: часто расшифровка записей плохого качества с иностранного языка может занимать очень много времени. Однако специалисты в этой области могут рассчитывать на больший доход, нежели обычные письменные переводчики.

Типы устного перевода

Устный перевод, в отличии от письменного, - это перевод, требующий не только исключительных знаний языка, но и соответствующих данной профессии эмоциально-психологических качеств.

Существует два основных типа этого перевода: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

При данном виде перевода интерпретация прослушанного отрывка речи или текста осуществляется в промежутке между этим отрывком и следующим. Подобным образом часто переводятся деловые беседы и конференции, на которых важна каждая деталь.

Последовательный перевод в свою очередь имеет два подтипа: односторонний (перевод с одного языка на другой, т.е. лишь в одном направлении) и двусторонний (перевод «туда-обратно», т.е. перевод разговора между людьми).

Синхронный перевод

Этот тип перевода признан наиболее напряженным видом деятельности переводчика. Переводчики-синхронисты с опытом работы получают от $200-$500 за час. Синхронный перевод осуществляется с использованием специальной аппаратуры, которая позволяет отчетливо слышать голоса говорящих, но не слышать собственного голоса, а также позволяет регулировать громкость звука, тембр, а иногда и темп речи (если в устройстве имеется записывающий механизм).

Переводчики-синхронисты должны иметь стальные нервы и выдержку. Хотя на больших конференциях такие переводчики работают посменно, уровень напряжения достигает максимума. Основной сложностью для переводчика-синхрониста является интерпретация различных незнакомых диалектов или речи людей, которые произносят слова с сильным акцентом. Помимо этого, должен уметь выделить главную информацию из всего потока речи, так как перевести всю речь буквально физически не имеется возможности.

Таким образом, из всей полученной информации переводчик-синхронист имеет возможность перевести адекватно в лучшем случае 70%-75% речи.

Жанры перевода

Также можно выделить виды переводов по жанрово-стилистическому признаку. В принципе, классификация таких переводов представляет из себя совершенно точную классификацию функциональных стилей в русском языке.

Художественный перевод

Данному типу перевода присуща стилистическая образность, частое использование тропов и элементов авторской оценочности (субъективности). Художественный перевод можно назвать одним из самых сложных типов переводов, потому что авторская образность часто подразумевает использование диалектных элементов и разговорных выражений, которые порой сложно интерпретировать на другом языке.

Научно-технический перевод

Можно сказать, что этот вид перевода противоположен художественному: при его осуществлении переводчик не пытается передать субъективность и образность автора, ведь их просто не бывает в научных текстах. С другой стороны, порой передача смысла тех или иных научных терминов и явлений требует огромной точности, не всякое научное явление или понятие имеет свой эквивалент в каждом языке. Следовательно, при переводе технических терминов и деталей нужно всегда избегать дословности, а уметь как минимум находить эквивалент в языке перевода (как и в случае с пословицами и поговорками). Научный перевод требует не только знания языка, но и хотя бы посредственных знаний в той или иной области, с которой связан перевод.

Общественно-политический перевод

Чтобы успешно осуществить этот вид перевода, нужно иметь соответственный словарный запас по данной тематике и, более того, уметь ориентироваться в этой же тематике, используя язык, на который осуществляется перевод. Так, данному типу перевода должна быть присуща образность, способность воззвать к читателю (слушателю), но, в то же время, политкорректность.

Военный перевод

Помимо наличия умения точнейшим образом изложить ту или иную деталь, для успешного осуществления военного перевода, необходим огромный словарный запас по военно-политической тематике.

Юридический перевод

Этот перевод можно назвать сложнейшим видом перевода, который часто отождествляют с техническим переводом. Юридический перевод подразделяется на перевод законов и законопроектов, перевод договоров, перевод нотариально заверенных документов, перевод учредительных документов, перевод апостилей и нотариальных свидетельств.

Главной сложностью юридического перевода является то, что он должен осуществляться в соответствие с культурными и лингвистическими особенностями общества, которые могут не соответствовать конвенциям перевода. Более того, юридический перевод всегда осуществляется исходя из реалий определенной правовой системы и соответствующей ей терминологии: определенное правовое понятие в языке может не иметь стопроцентно правильного эквивалента в русском, что приводит к необходимости интерпретировать его с максимальной точностью.

Совет 2: Какие системы денежного перевода существуют в России

При срочно возникшей необходимости отправки денежных средств в другой город или страну придут на помощь системы быстрого денежного перевода. Разнообразие систем, существующих в России, позволяет подобрать оптимальный по стоимости и скорости перевода вариант.

Инструкция

Системы денежных переводов в России представлены организациями, которые выступают в роли своеобразного финансового посредника и предлагают населению возможность перевода денежных средств через банк, но без открытия счета, по упрощенной схеме. На сегодняшний день системы денежных переводов на территории РФ представлены рядом крупных фирм с солидной репутацией и огромным количеством пунктов обслуживания, расположенных как в РФ и СНГ, так и по всему миру.

Система денежных переводов «Анелик» является одной из первых компаний, занявших уверенные позиции в этом сегменте российского рынка. «Анелик» имеет несколько десятков тысяч офисов, работающих в 93 странах мира. Денежные переводы принимаются как в рублях, так и в валюте, скорость перевода зависит от выбранного тарифа и может составлять от пяти минут до суток.