На каком языке говорят в Голландии? Официальный язык Голландии

Реферат на тему:

Нидерландский язык



План:

    Введение
  • 1 Распространение
    • 1.1 Производные языки
  • 2 История
  • 3 Лингвистическая характеристика
  • 4 Грамматика
    • 4.1 Морфология
      • 4.1.1 Род
      • 4.1.2 Число
      • 4.1.3 Определенность
      • 4.1.4 Склонение
      • 4.1.5 Имя прилагательное
      • 4.1.6 Глагол
      • 4.1.7 Местоимения
        • 4.1.7.1 Личные местоимения
        • 4.1.7.2 Указательные местоимения
        • 4.1.7.3 Вопросительные и другие местоимения
  • 5 Антропонимика
  • 6 Сведения о диалектах
  • 7 Практическая транскрипция на русский язык
  • 8 Библиография
  • Примечания

Введение

Современное распространение нидерландского языка Области, где ранее был распространён нидерландский язык Нижненемецкие диалекты

Нидерла́ндский язы́к (de Nederlandse taal, het Nederlands нидерландское произношение (инф.) ) - язык нидерландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи.

Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским . На самом деле данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия - регион в Нидерландах, Фландрия - административное сообщество и регион в Бельгии).

Письменность на основе латинского алфавита (см. нидерландский алфавит).


1. Распространение

Распространён в Нидерландах (официальный), Бельгии, где на нём говорит приблизительно 60 % населения (единственный официальный язык во Фландрии и один из двух официальных языков в Брюсселе), Суринаме, на Нидерландских Антильских островах и на Арубе. Кроме того, нидерландоязычные общины есть на севере Франции (Французская Фландрия), Германии (в районах, прилегающих к Нидерландам), а также в США, ЮАР и многих других странах.

Некоторое количество иммигрантов нидерландского и бельгийского происхождения в США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии продолжают использовать нидерландский язык (главным образом в быту).

В Индонезии некоторые пожилые люди ещё помнят нидерландский язык.

Общее число говорящих - 22 млн человек (16 млн в Нидерландах, 5 млн в Бельгии).


1.1. Производные языки

В ЮАР и Намибии распространён африкаанс, который до 1925 года считался диалектом нидерландского.

Существовали также креольские языки на основе нидерландского, в настоящее время почти всюду вымершие - в Гайане, Индонезии, Пуэрто-Рико, на Виргинских островах, Шри-Ланке.

2. История

Памятник нидерландскому языку. Был поставлен в 1893 году в честь борьбы за официальный статус нидерландского языка в британской Капской колонии.

Нидерландский язык происходит от языка береговых франков и является прямым потомком протогерманского языка индоевропейской языковой группы. Ближайшие родственники - древнеанглийский, фризский, нижненемецкий языки.


3. Лингвистическая характеристика

4. Грамматика

4.1. Морфология

Морфология нидерландского языка относительно проста. За последние сто лет произошли значительные изменения в морфологической структуре литературного языка с целью его приближения к разговорному. Упростилось падежное склонение существительных (исчезли дательный и винительный падежи, в настоящее время стремительно упраздняется и родительный). Прилагательные перестали согласовываться с существительным в падеже, сохранив незначительные остатки различия слабого и сильного склонения.

Значительную роль в упрощении склонения языка сыграло отпадение окончания -n в разговорном языке в большей части диалектов нидерландского языка. Таким образом, падежные формы имен прилагательных kleine и kleinen стали произноситься одинаково. В начале новонидерландского периода на различие окончаний -e и -en опиралось фактически все склонение прилагательного. Последнее показано на примере склонения сочетания de kleine worm - маленький червяк:


4.1.1. Род

Грамматических родов в современном языке осталось фактически два. Считается, что различия между мужским и женским родом стёрты в большой степени. Впрочем, большинство словарей по традиции различают три рода - мужской, женский и средний. Замена имён существительных общего (мужского и женского) рода местоимениями мужского и женского рода неоднородна по диалектам нидерландского языка. В южных областях, особенно во Фландрии, до сих пор чётко различают мужской и женский род [ ] .

4.1.2. Число

Чисел в нидерландском языке два - единственное и множественное. Ведущий в языке способ образования множественного числа - окончание «-(e)n», реже встречается «-s» (у слов на -je, -el, -en, -er, во многих заимствованиях, в некоторых словах, обозначающих родственников и профессии, cafe), «-"s» (у слов на -a, -i, -o, -u, -y):

  • een boek - boeken , een linde - linden , een tijd - tijden , een huis - huiz en , een zak - zakk en
  • een tafel - tafels , een toren - torens , een meisje - meisjes , een film - films , een broer - broers , een cafe - cafes
  • een cola"s , een martini"s , een foto"s , een menu"s , een baby"s

Некоторые существительные обнаруживают колебания в образовании множественного числа, например: een natie - natiёn /naties ; een appel - appels /appelen .

Несколько существительных среднего рода имеют окончание «-eren»: een blad - bladeren , een ei - eieren , een kalf - kalveren , een kind - kinderen , een lam - lammeren , een lied - liederen , een rund - runderen .


4.1.3. Определенность

Артиклей в нидерландском языке два - неопределённый и определённый. Неопределённый артикль имеет единственную форму для всех родов - «een». Определённый артикль имеет форму «de» для слов мужского и женского рода и форму «het» для слов среднего рода (по происхождению отличается от формы «de»). Слова, имеющие средний род в единственном числе, становятся мужского/женского рода во множественном (het boek - de boeken). Часто говорят не о роде слова, а просто: lamp - это de-слово, а potlood - это het-слово.

  • een boek - het boek - boeken - de boeken
  • een linde - de linde - linden - de linden

Указательные местоимения соответствуют не числам (ед./мн.), а признаку de/het:

  • для de: deze (этот/эта/эти), die (тот/та/те),
  • для het: dit (это), dat (то).

4.1.4. Склонение

В разговорном языке старое склонение имен утрачено, употребима лишь псевдопадежная притяжательная форма на «-"s», как в английском, континентальных скандинавских, а также в идише (в последнем она модифицирует дательную конструкцию).

В письменном языке очень редко употребляются формы родительного падежа от имен существительных женского рода в единственном числе и всех родов во множественном числе: «een woordenboek der Nederlandse taal» вместо разговорного «een woordenboek van de Nederlandse taal».

Формы родительного падежа единственного числа от существительных мужского и среднего рода считаются архаичными.

Склонение существительных с определенным артиклем в родительном падеже:

  • masc.: (N) de kleine worm - (G) des kleinen worms
  • fem.: (N) de Nederlandse taal - (G) der Nederlandse taal
  • neut.: (N) het kleine boek - (G) des kleinen boeks
  • pl.: (N) de kleine boeken - (G) der kleine boeken

4.1.5. Имя прилагательное

Сохраняет в современном разговорном языке лишь остатки сильного и слабого склонения, выступая в двух формах - в форме без окончания и в форме на «-e»:

  • een klein boek - het kleine boek - kleine boeken - de kleine boeken
  • een kleine worm - de kleine worm - kleine wormen - de kleine wormen

4.1.6. Глагол

Нидерландские глаголы делятся на сильные, слабые и разного рода нерегулярные. Сильные глаголы, как и в других германских языках, образовывают форму претерита и причастия II с чередованием гласного корня по аблауту. Основные типы сильных глаголов приведены ниже:

  • grijpen (хватать) - greep - gegrepen
  • kiezen (выбирать) - koos - gekozen
  • lezen (читать) - las - gelezen
  • spreken (говорить) - sprak - gesproken
  • dragen (нести) - droeg - gedragen
  • hangen (висеть) - hing - gehangen

Многие сильные глаголы в ходе исторического развития претерпели более глубокие изменения в ряде форм, классифицируясь сейчас как нерегулярные:

  • gaan (идти) - ging - gegaan
  • slaan (бить) - sloeg - geslagen
  • zien (видеть) - zag - gezien

Слабые глаголы образуют основные формы с помощью дентального суффикса «-d / -t» (или нуль в случае ассимиляции):

  • maken (делать) - maakte - gemaakt
  • wonen (жить) - woonde - gewoond
  • zetten (сажать) - zette - gezet

Нерегулярные слабые глаголы:

  • brengen (приносить) - bracht - gebracht
  • denken (думать) - dacht - gedacht
  • kopen (покупать) - kocht - gekocht
  • zoeken (искать) - zocht - gezocht

Инвентарь личных окончаний включает в себя лишь три окончания - нуль, «-en» и «-t». Тем не менее, глаголы достаточно активно спрягаются по лицам и числам. Спряжение глагола «noemen (называть)» в настоящем, простом прошедшем, перфекте и будущем временах:

  • ik noem, noemde, heb genoemd, zal noemen
  • jij noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen
  • hij / zij / het noemt, noemde, heeft genoemd, zal noemen
  • wij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen
  • jullie noemen (noemt), noemden (noemde), hebben (hebt) genoemd, zullen (zult) noemen
  • u noemt, noemde, hebt genoemd, zult noemen
  • zij noemen, noemden, hebben genoemd, zullen noemen

При постпозиции личного местоимения во 2 л. ед. ч. окончание отсутствует.

Аналитические формы глагола в нидерландском языке включают следующие основные конструкции:

  • перфект (который часто употребим в претеритальном контексте) - презенс от «hebben» + PII: ik heb genoemd
  • плюсквамперфект (прошедшее совершенное) - претерит от «hebben» + PII: ik had genoemd
  • футурум I - презенс от «zullen» + инфинитив: ik zal noemen
  • футурум II (будущее совершенное) - презенс от «zullen» + перфектный инфинитив (инфинитив II): ik zal hebben genoemd или ik zal genoemd hebben
  • будущее I в прошедшем (сослагательное I) - претерит от «zullen» + инфинитив: ik zou noemen
  • будущее II в прошедшем (сослагательное II) - претерит от «zullen» + инфинитив II: ik zou hebben genoemd или ik zou genoemd hebben

Для нидерландского языка характерно согласование времен: hij zei dat zij was gekomen (он сказал, что она (уже) пришла).

Страдательных залогов два - пассив действия и пассив состояния:

  • het boek wordt gelezen (книгу читают)
  • het boek is gelezen (книга прочитана)

Императив: lees! - читай(те)! Вежливая форма: leest u! - читайте!

Процессуальный аспект передается конструкцией «zijn + aan + het + »: ik ben een boek aan het kopen (я сейчас покупаю книгу).

Синтетические (простые) формы сослагательного наклонения не распространены в разговорном языке, встречаясь в книжном стиле, а также разного рода инструкциях по эксплуатации, юридических текстах и т. д.: men bedenke dat … (следует иметь в виду, что …)


4.1.7. Местоимения

Система местоимений нидерландского языка достаточно богата. Основные положения будут даны ниже.

4.1.7.1. Личные местоимения

Единственное число:

  • 1 л.: И. ik ("k) Д.-В. mij (me)
  • 2 л.: И. jij (je) Д.-В. jou (je)
  • 3 л. м.р.: И. hij (-ie) Д.-В. hem ("m)
  • 3 л. ж.р.: И. zij (ze) Д.-В. haar ("r, d’r, ze)
  • 3 л. ср.р.: И.-Д.-В. het ("t)

Множественное число:

  • 1 л.: И. wij (we) Д.-В. ons
  • 2 л.: И.-Д.-В. jullie
  • 3 л.: И. zij (ze) Д. hun (ze) В. hen (ze)

Вежливая форма:

  • 2 л. ед. и мн. ч.: И.-Д.-В. u

Во Фландрии широко употребляется форма «И. gij (ge), Д.-В. u» для 2 л. ед. и мн. числа.

При замене существительных местоимения 3-го лица обычно согласуются с ними в роде (ввиду стертости различия между мужским и женским родом в современном языке, существительные «общего» рода конкретные чаще заменяются словом «hij». Вместо местоимений м. и ж. рода возможна форма указательного местоимения «die». В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребима форма «er»: waar is de krant? - jij zit erop (где газета? - ты на ней сидишь). ik denk er niet aan (я об этом не думаю).


4.1.7.2. Указательные местоимения
  • deze - этот, эта, эти
  • dit - это
  • die - тот, та, те
  • dat - то
  • zulke - такой, такая, такие
  • zulk - такое

В случае, когда местоимение, которое управляется предлогом, показывает не-лицо (либо заменяет существительного среднего рода), вместо него употребимы формы «hier-, daar-»: daaraan - о том, hierover - этим, из-за этого

4.1.7.3. Вопросительные и другие местоимения
  • wie - кто
  • wat - что
  • welke - какой, какая, какие
  • welk - какое
  • wat voor - что за, какой
  • ene - некий, некая, некие
  • een - некое
  • iemand [ˈimɑnt] - кто-то
  • iets - что-то
  • die - который, которая, которые
  • dat - которое
  • men - неопределенно-личное: men zegt dat ze mooi is (говорят, что она красива)
  • het - безличное: het is tijd te gaan (пора идти)
  • elk, ieder - каждый
  • alle - все
  • enige, enkele - некоторые
  • zelf - сам

5. Антропонимика

6. Сведения о диалектах

Для нидерландского языка характено большое количество диалектов, только во Фландрии их около двух с половиной тысяч. В образовании, СМИ и в качестве государственного используется «всеобщий нидерландский язык» (ABN, Algemeen Beschaafd Nederlands), утверждённый нидерландским языковым союзом (Nederlandse Taalunie) официальный вариант языка. С 15 октября 2005 проводится реформа орфографии (подробнее). Однако стандартный нидерландский язык в Нидерландах и во Фландрии заметно отличаются, поскольку во Фландрии сильнее ощущается влияние диалектов. Во Фландрии наддиалектная норма многими воспринимается как искусственная.

Многие мечтают хотя бы раз побывать в Амстердаме. Но отнюдь не все знают, что Амстердам — это столица не Голландии, а Королевства Нидерландов, как официально называется эта страна. Иногда человек с удивлением узнает, что жители маленького государства имеют свой собственный язык, уходящий корнями в далекое прошлое.

Тот, кто владеет английским, вряд ли столкнется с языковым барьером в Нидерландах, ведь каждый житель страны знает по меньшей мере два иностранных языка, один из которых обязательно английский. Голландцы охотно изучают языки и не пытаются навязывать приезжим свой. Каждый иностранец может рассчитывать здесь на радушное отношение и готовность помочь, особенно когда человек хоть и с массой ошибок, но старательно пытается объясниться на нидерландском языке.

Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским, но это лишь названия диалектов, на которых говорили и говорят в провинциях Нидерландов — Северной и Южной Голландии, а также в Восточной и Западной Фландрии (Бельгия). Официальное название языка — нидерландский — утверждено 10 ноября 1973 года Декретом Совета по культуре Нидерландского культурного сообщества.

Бельгийский вариант нидерландского отличается от традиционного своеобразным произношением, а также лексическим составом и правописанием, что связано в основном с интерференцией французского языка (одного из трех государственных в Бельгии).

Вместе с английским и немецким языками нидерландский относится к западногерманской подгруппе германской группы западноевропейских языков.

На нидерландском языке говорят свыше 22 миллионов человек, из них 16 миллионов проживают на территории Нидерландов, 400 тысяч — в Суринаме (где он является единственным государственным языком) и 5 миллионов — в западной части Бельгии, на Нидерландских Антильских островах и на острове Аруба. Также нидерландский язык бытует в общинах на севере Франции — во Французской Фландрии, и в прилегающих к Нидерландам районах Германии.

По звучанию нидерландский язык представляет собой нечто среднее между английским и немецким с легкой примесью французского. Наблюдается его наибольшее сходство с нижненемецкими диалектами. Ближайший родственник нидерландского языка — — язык, развившийся в XVII веке в Южной Африке на основе нидерландского. На нем говорили потомки голландских колонистов — африканеры/буры. В 1652 году на Мысе Доброй Надежды была основана нидерландская колония. Длительные путешествия из Нидерландов в Индию требовали организации стоянки для пополнения запасов воды, пищи и т. п. Уже в XVII веке стали проявляться различия разговорного африкаанса и нидерландского языка в плане грамматического строя, африкаанс значительно проще, чем нидерландский язык. До конца XIX века африкаанс существовал только в устной (разговорной) форме, на письме пользовались нидерландским языком.

В русском языке около 1000 заимствований из нидерландского, которые появились в Петровские времена. В основном это лексика, связанная с мореплаванием и судостроением.

История развития языка

В Средние века Южные Нидерланды играли важную роль в культурном развитии всей Европы. Знаменательной вехой в становлении нидерландской письменности явилось первое произведение поэта из провинции Лимбург Генриха фон Фельдеке «Серваций» (1170 года) — переложение в стихах на народном (лимбургском) диалекте латинского жития святого Серватия.

Позднее на первый план выдвинулась Фландрия с торговыми и культурными центрами Брюгге и Гент, затем — провинция Брабант с городами Антверпен и Брюссель, где начали зарождаться основы литературного нидерландского языка. В результате слияния диалектов в густонаселенных центрах формировался общий, понятный всем язык.

Во второй половине XVI века события, связанные с династическим разделом Священной Римской империи, в которую входили Нидерланды, явились причиной интенсивной миграции южан на менее развитый север, что способствовало дальнейшей унификации языка. Стал формироваться унифицированный письменный язык, в котором отчетливо проявлялись южнонидерландские черты. Вырабатывался стандартный разговорный язык, в котором влияние южных диалектов было менее заметным: в его основе изначально был голландский — язык самой крупной, густонаселенной и экономически развитой провинции Нидерландов.

Изменения, произошедшие в нидерландском языке в XVI—XVII веках, сохранились до сегодняшнего дня. Ввиду того что письменная форма нидерландского языка основана на фламандско-брабантском диалекте, а разговорная — на голландском языке, до сих пор наблюдаются явные различия между этими языковыми формами.

Диалекты

В современном нидерландском языке различают шесть диалектных групп:

  1. северо-центральная (южноголландские и утрехтские диалекты);
  2. северо-западная (североголландские);
  3. южно-центральная (брабантские и восточнофламандские);
  4. юго-западная (западнофламандские и зеландские);
  5. северо-восточная (саксонские);
  6. юго-восточная (лимбургские).

Различия между этими диалектами настолько сильны, что южане с трудом или вовсе не понимают северян. Более того, несмотря на территориальное и языковое родство фламандцев и голландцев, существенно различаются их менталитеты. Россиянам это понять трудно, в нашей огромной стране жители разных регионов — будь то западные, северные, центральные и т. д. — легко общаются друг с другом.

Грамматические, фонетические и лексические особенности

Общаясь с жителями Нидерландов, замечаешь, что во время беседы они активно пользуются мимикой и жестами. Человек, проживший в этой стране даже сравнительно недолгое время, перенимает жесты, мимику и артикуляцию ее граждан. К тому же, если словарный запас недостаточно богат, приходится общаться буквально посредством «рук и ног» (дословный перевод нидерландского выражения «общаться с помощью жестов»).

За последние сто лет значительные изменения претерпела морфология нидерландского языка. Литературный язык перенимает черты разговорного. Перестали использоваться дательный и винительный падежи, упростилась система склонения существительных, и нет необходимости согласовывать прилагательные и существительные в падежах.

Тем не менее грамматику нидерландского языка простой не назовешь. Она легче, чем в немецком, но значительно сложнее английской. Сходство нидерландского языка с английским и немецким очевидно не только в грамматическом, но и в лексическом плане, ср.: boek (книга; oe произносится как [у] ) — англ. book — нем. Buch; water (вода) — англ. water — нем. Wasser. Характерным для нидерландского языка является различие в произношении двойных и одинарных гласных звуков, часто от их долготы зависит значение слова.

В нидерландском языке достаточно размыты границы между нормативной и ненормативной лексикой. К последней относятся грубые слова, которые тем не менее можно услышать в повседневной речи и даже по телевизору.

В словарном составе нидерландского языка большое количество заимствований из французского, английского и немецкого.

Сегодня в развитии нидерландского языка наблюдаются тенденции изменений, связанных с сильным влиянием английского языка. Причиной тому — новые технологии и научно-технический прогресс. Многие лингвисты утверждают, что на фоне усиления интерференции английского языка утрачивается уникальность и самобытность нидерландского языка.

Статья подготовлена: Prima Vista, Москва.

См. также:

Источники:

  1. Huawermeiren, P. van. Waar Nederlands de voertaal is / P. van Huawermeiren, F. Simonis, U. J. van In // Nederland en Vlaanderenkunde. Lier - Brussel (Belgium), 1990.
  2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фельдеке
  3. http://www.gollandia.com/Letter_18.htm
  4. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NIDERLANDSKI_YAZIK.html
  5. http://www.languages-study.com/nederlands.html
  6. http://www.translationdirectory.com/article658.htm#2


Этой весной я впервые побывала в стране, которая оказалась для меня совершенно незнакомой. Хорошо, что все поголовно способны общаться на английском. Но тем не менее, ни голландский язык, ни культура, ни особенности жизни страны не близки нам так, как, скажем та же Англия с ее Биг Беном и Трафальгарской площадью или Франция с Лувром и Елисейскими Полями.

Поэтому я бы хотела предложить некоторые практические советы для тех, кто собирается в Голландию в первый раз.

Документы на визу

Для поездки в Голландию вам необходима шенгенская виза. В зависимости от страны первого въезда требования к документам могут отличаться. Читайте дальше, если вы въезжаете сразу Нидерланды.

Всю необходимую информацию можно увидеть на сайте посольства (http://russia-ru.nlembassy.org/), там же скачать анкету на получение визы, записаться на подачу документов. Итак, через 4-5 рабочих дней вы получаете визу, садитесь в самолет и - Голландия, встречай! Если вы летите в Амстердам, то приземлитесь в аэропорту Скипхол. После выхода из самолета идете по стрелочкам в сторону выдачи багажа и прежде, чем его получить, проходите паспортный контроль (стойка All passports - для НЕрезидентов Евросоюза).

На каком языке разговаривать

Как правило, даже в самом маленьком городке практически все голландцы разговаривают по-английски и по-немецки. Поэтому, если вы знаете какой-либо из этих языков хотя бы на уровне школы, проблем в общении не будет. Тем не менее, во многих кафе и ресторанах, расположенных подальше от центра, меню, скорее всего, будет только на голландском. Выходов несколько - носить с собой словарик (что, по-моему, не очень удобно), спрашивать у официанта, что есть что, или просто указать наобум какие-нибудь блюда, зато сюрприз будет.

Французский язык распространен меньше, в основном ближе к границе с Бельгией. Но в повседневной жизни на французском вряд ли будут говорить.

А вообще, голландцы, как и многие европейцы, полиглоты. Но имейте ввиду, что русский язык все равно не будет входить в сферу их знаний.

Как перемещаться по Голландии

Самый простой способ перемещения по стране - на поезде. Во-первых, вокзал располагается в центре, и это касается практически любого европейского города (уж голландского точно), поэтому, приехав в Гаагу, Роттердам или Амстердам, вам не придется плутать по пустынным жилым кварталам; 100 метров от вокзала - и вы уже в старом городе, с многочисленными магазинами, сувенирными лавками, симпатичными архитектурными сооружениями и памятниками.

Ориентироваться в поездах просто - везде на вокзале расположены экраны с пунктом назначения, остановками и номером пути, с которого уходит поезд.

Цены в одну сторону от 5 до 15 евро на человека (в пределах Голандии).

Очень приятный способ перемещения - на пароме, который зовется Fast Ferry. Это относится только к городам, которые расположены на воде. Таким образом, вы можете совершить на пароме примерно следующий маршрут: Дордрехт-Папендрехт-Амбахт-Алблассердам-Риддеркерк-Кримпен-Роттердам (между конечными точками время в пути около 1 часа) или Дордрехт-Звейндрехт-Папендрехт-Слейдрехт (время в пути чуть меньше часа). Есть, конечно же, и другие маршруты, я в данном случае ориентируюсь на Дордрехт. В любом случае, если хотите проехаться на пароме, ищите в городе указатели с надписью Fast Ferry. Цены по сравнению с поездом очень не большие, не более 10 евро, велосипед можно провозить бесплатно.

Кстати, о велосипедах, - тоже очень приятный и полезный способ передвижения. Велосипедные дорожки расположены по всей стране, иногда им отдано даже больше места, чем автомобильной трассе. Велосипед можно взять на прокат, при этом чем больше срок пользования, тем меньше вы платите за велосипед в сутки. Главное проверьте, чтобы у него была рабочая фара, иначе могут оштрафовать.

Трамваи и автобусы. Честно говоря, практически не пользовалась городским транспортом, так как даже Амстердам можно обойти пешком примерно за 2 часа (по крайней мере, его туристическую зону). Тем не менее, городской транспорт курсирует повсюду, цены около 2 евро за поездку, билет покупается у водителя. На каждой остановке есть карта с номерами автобусов/трамваев и их маршрутами, что позволяет сориентироваться, куда вам нужно поехать. Также на многих остановках есть табло с номером маршрута автобуса/трамвая и временем прибытия следующего "рейса". Цивилизация! =)

Ну и наиболее легкий вариант - поймать такси и просто указать нужное место на карте (если вы, например, совсем не можете сориентироваться и не говорите по-английски). Имейте ввиду, что счетчик начинается с 7,5 евро, и с каждой секундой набегает 10 центов. Выходит недешево. Кстати, в каждом городе недалеко от вокзала располагается туристическое информационное бюро (значок - три буквы V, расположенные в виде треугольника), где можно купить карту, сувениры, путеводители, заказать экскурсии и просто поинтересоваться, где что находится.

Голландские продукты

Если честно, Голландия не особо удивила меня своей кухней, потому что ее, как таковой, и нет. А есть смесь различных европейских кухонь - итальянской, французской, немецкой. Я так и не добилась ни в одном кафе какого-либо национального блюда.

Отсутствие своих специфических блюд с лихвой компенсируется разнообразием сыров - не только традиционно голландских (Гауда, Масдам), но и итальянских, французских и т.п. Для любителей сыра здесь настоящий рай. Сыр можно есть с французской горчицей (зерновой), джемом, запивая его пивом, вином и вообще как угодно. Лучше, если вы зайдете в специализированный сырный магазин - там вам объяснят, сделан сыр на фабрике или на ферме, из коровьего молока или козьего, во Франции, Италии или Голландии. Для тех, кто не говорит на иностранном языке: смотрите на этикетки - там указана та же информация, но в картинках.

Голландия также не обделена пивом. Местные марки - Grolsch, Hertog Jan, Westmalle. Крепость некоторых марок достигает 9-11%, что, конечно, на любителя. И вообще, в таком вопросе лучшее - это все узнать на собственном опыте, кому что нравится. Также в магазинах можно найти бельгийское и немецкое пиво. Бельгийское тоже чаще всего на любителя, есть очень сладкие вкусы, которые вначале нравятся, но потом появляется ощущение, что пьешь перебродивший компот. Немецкое пиво - это, конечно, классика. Любители настоящего качественного пива, можете даже не терять время на дегустацию всех остальных напитков.

Ну и, пожалуй, еще типично голландский продукт - это круглые вафли с карамелью или медом - Stroopwaffles. Тем не менее, в России они также продаются под нашей отечественной маркой; всегда их ела и даже понятия не имела, что это голландский продукт. Единственное, что оказалось в новинку - это способ их употребления: вафля кладется на кружку с горячим чаем; после того, как карамель немного растает, можете ее есть. Получается вкусно.

Ну а в целом, голландцы - очень дружелюбные и приветливые люди, постоянно здороваются - в парке, в автобусе, в магазине. Могут прямо в кафе или на улице поддержать непринужденный разговор о том, откуда вы и как вам нравится в Голландии.

Открытость характера перешла и на их дома - на окнах практически нет штор или жалюзи, вся комната просматривается, как на ладони. Голландцы не прячут свою "домашнюю" жизнь - считается, что если окна в доме не зашторены, значит его хозяевам нечего скрывать. Что меня удивило в их домах - это обстановка. С одной стороны все до неприличия милое, практически игрушечное. У каждой семьи отдельный небольшой дворик с различными скульптурами, столиками, цветами, какими-то украшалками, которые у нас в России посчитались бы безвкусными. То же самое на подоконниках - фигуры ангелов, канделябры со свечами, скульптуры (причем иногда совершенно неадекватные, например, козы, сидящие за столом), куклы, вазы, парусники. В общем, не дом, а музей. Это выглядит очень мило, но, честно говоря, не всегда понятно российскому уму.

Впечатлений о стране осталась масса, изложить их все словами достаточно сложно, тем более в одной статье.

Если вам интересно - заходите на мой блог translatorspuzzles.blogspot.com , где представлена полная версия статьи, плюс впечатления о городах Голландии.

Анна
18/06/2012 04:07



Мнение туристов может не совпадать с мнением редакции.